یکم نوت برداری از کلاس ترجمه
- سه شنبه, ۴ ارديبهشت ۱۴۰۳، ۱۲:۱۴ ق.ظ
این پست صرفا ثبتش برای خودمه ولی شایدم یهو یکی تو کار ترجمه گذرش خورد به اینجا. وقتی استاد سر کلاس داشت اینا رو میگفت چند تا از جملاتش رو نوشتم و حس کردم اگر یه روزی من قراره مترجم بشم بار سنگینی رو دوشمه. من قرار نیست فقط یه متن رو به زبان خودمون ترجمه کنم بلکه.. بقیهش رو خودتون بخونید :)
-یک مترجم خوب در دل فرهنگ عمومی است نه در جسم فرهنگ عمومی.
-کار اصلی مترجم خدمت کردن به زبان مادری است.
-شاعران اصیل ایرانی مثل حافظ و سعدی و بیهقی را باید بشناسیم.
-زبان خارجی بهانه ای است برای اینکه به امکانات زبان مادری خود بیشتر بیندیشید.
-کار مترجم حفظ و تقویت زبان و ادبیات است.
-کلمات جدید بهانه های جدید برای تخیل هستند.
-اولین مهارتی که باید تقویت شود مهارت خوب شنیدن است.
- ۰۳/۰۲/۰۴
🎧🎧✒✒